"Koine" English

early One Hundred years ago it was discovered that the New Testament was originally written, not in Classical Greek, but in the Koinč or common, everyday Greek of the Greek-Roman World. Thus, study of Greek papyri of the First Century has helped achieve a deeper understanding of New Testament Greek.

But, there may be a more important implication in that discovery. Paul stated, " . . . that by way of revelation was made known to me the mystery, as I previously wrote in brief, as to which, reading, ye can achieve my understanding in the mystery of Christ" (Eph. 3:3-4). Thus, in the First Century, those who read Paul's writings - or any other part of the New Testament - did not have to understand Classical Greek, but could "understand . . . the mystery of Christ" in their own EVERYDAY GREEK!

Similarly, our English Language New Testaments should be written in everyday, "Koinč" English, so that we can understand Paul as accurately as did his readers in the First Century.

Paul did not use ecclesiastical words comparable to "church", "elder", "bishop", "deacon", "evangelize", "baptize", "preach", "adultery", "gospel", "thee", "thou", etc., etc. These are NOT everyday Koinč English words, but comprise special religious language, which religious groups define to suit their own doctrines! These Classical English "church words" cause confusion and divisions! Why should we tolerate them in our translations? - Earl W. Traut